2006/05/23記


第一出版社
柯蔡阿李夫人訪問記(三)

母の悲願  柯 旗化 (1986年7月)

謹んでこの詩を1947年に起きた228事變で壮烈な死を遂げた同窗の友余仁徳兄に捧げる

お願いだから
爆竹を鳴らさないで
爆竹の音を聞くと
私はもう気が狂いそう

わが子よ 愛するわが子よ
あの日
お前は目かくしをされ
全身を縛られて
銃聲と共に倒れ
鮮血が故里の土を
赤く染めていた

官吏は腐敗し
兵隊は婦女を蹂躙し
横暴にふるまっていると
二月の末の
寒波に襲われた日に
壇上に立って
抗議をしたばかりに
お前は連行されて
それきり戻って来なかった

止めなく流れる悲しい涙
母は今は両眼ともに盲いて
日夜悲憤に
胸もはりさけんばかり

郷里で一番優秀な
大学生だったお前
そのお前を殺されて
あらゆる望みを失った今
母は何で生きられよう

愛するわが子よ
お前に會える日も近い
あの世でお前を抱きしめて
一しょにさめざめ泣こうね
お前の傷をさすって
痛みを軽くさせてあげようね

安らかに故里の山河に抱かれて
私達はもう永遠に離れない
同胞の心の中に生き續けて
私達はもう寂しいことはないの


Mother's Earnest Wish

Dedicated to the memory of my school-mate Jen-teh Yu, who died a heroic death during the Feb.28 uprising in 1947.

Pray, don't let off firecrackers.
The crack and bang would drive me mad.

My son, oh my dearest son.
That day your eyes were covered.
Your body was bound.
And with a loud report.
You fell to the ground,
Dyed the earth of home red
With your fresh blood.

Only because on the day
In the end of February
When a cold wave came,
You stood out to protest
That they were corrupted
That they were outrageous,
That they raped women
And so you were arrested
Never to return.

Tears kept shedding
Till I became blind.
Day and night with sorrow and hatred
My bowels and heart were all torn to pieces.

They killed you
The A1 college student in town.
They deprived me of all my hope.
Oh my God, how can I live on?

My son, oh my dearest son.
I'll be accompanying you soon.
In the other world
I'll softly touch your wound
May it relieve your pain.

Repose in peace
In the bosom of our homeland,
We'll never part from each other.
Alive in the brethren's minds
We'll not be alone hereafter.

 

台湾語→
中国語→

=続きます=

[固定アドレス]
[Home]