2006/05/23記
第一出版社
柯蔡阿李夫人訪問記(三)
母の悲願 柯
旗化 (1986年7月)
謹んでこの詩を1947年に起きた228事變で壮烈な死を遂げた同窗の友余仁徳兄に捧げる
お願いだから
爆竹を鳴らさないで
爆竹の音を聞くと
私はもう気が狂いそう
わが子よ 愛するわが子よ
あの日
お前は目かくしをされ
全身を縛られて
銃聲と共に倒れ
鮮血が故里の土を
赤く染めていた
官吏は腐敗し
兵隊は婦女を蹂躙し
横暴にふるまっていると
二月の末の
寒波に襲われた日に
壇上に立って
抗議をしたばかりに
お前は連行されて
それきり戻って来なかった
止めなく流れる悲しい涙
母は今は両眼ともに盲いて
日夜悲憤に
胸もはりさけんばかり
郷里で一番優秀な
大学生だったお前
そのお前を殺されて
あらゆる望みを失った今
母は何で生きられよう
愛するわが子よ
お前に會える日も近い
あの世でお前を抱きしめて
一しょにさめざめ泣こうね
お前の傷をさすって
痛みを軽くさせてあげようね
安らかに故里の山河に抱かれて
私達はもう永遠に離れない
同胞の心の中に生き續けて
私達はもう寂しいことはないの
Mother's Earnest
Wish
Dedicated to the memory of my
school-mate Jen-teh Yu, who died a heroic death during the Feb.28 uprising in
1947.
Pray, don't let off
firecrackers. The crack and bang would drive me mad.
My son, oh my dearest
son. That day your eyes were covered. Your body was bound. And with a
loud report. You fell to the ground, Dyed the earth of home red With
your fresh blood.
Only because on the day In
the end of February When a cold wave came, You stood out to
protest That they were corrupted That they were outrageous, That they
raped women And so you were arrested Never to return.
Tears kept shedding Till I
became blind. Day and night with sorrow and hatred My bowels and heart
were all torn to pieces.
They killed you The A1
college student in town. They deprived me of all my hope. Oh my God, how
can I live on?
My son, oh my dearest
son. I'll be accompanying you soon. In the other world I'll softly
touch your wound May it relieve your pain.
Repose in peace
In the bosom
of our homeland,
We'll never part from each other.
Alive in the brethren's
minds
We'll not be alone hereafter.
台湾語→
中国語→
=続きます=
|